Logo Torah-Box
Torah PDF

Torah écrite (pentateuque) » Deutéronome (Devarim)

Chapitre 23

Afficher le commentaire de RachiAfficher en Hébreu Télécharger le PDF
23,1
"On ne doit pas épouser la femme de son père, et découvrir ainsi la couche paternelle.
Il ne prendra pas

Il ne peut y avoir de « prise » de possession et il ne peut y avoir de mariage valable (Qiddouchin 67b)

Et il ne découvrira pas le pan de son père

Il s’agit de la chomèreth yiboum (« promise au lévirat ») du père, à qui elle est destinée (Yevamoth 4a et 97a). Il est vrai que cela était déjà interdit par le verset : « La nudité du frère de ton père, tu ne la découvriras pas » (Wayiqra 18, 14). Mais il s’agit ici d’instituer pour cet acte deux transgressions, et aussi de le relier à : « Ne viendra pas un bâtard… » (verset 3) (Yevamoth 49a), cela pour nous apprendre qu’il n’est de « bâtard » que le produit des unions sanctionnées par la peine de kareth, et à plus forte raison par une condamnation à mort prononcée par le tribunal. Car il n’est pas, en matière d’unions interdites, de cas de peine de mort prononcée par le tribunal qui ne soit associée à la peine de kareth (Yevamoth 49a)

23,2
Celui qui a les génitoires écrasés ou mutilés ne sera pas admis dans l'assemblée du Seigneur.
Aux testicules écrasés

Ses testicules ont été meurtris ou écrasés (Yevamoth 75a)

A la verge coupée

Son membre viril a été sectionné et il n’éjacule pas le sperme, lequel s’écoule en suintant. Il est stérile (Yevamoth 75b)

23,3
L'enfant illégitime ne sera pas admis dans l'assemblée du Seigneur; sa dixième génération même ne pourra pas y être admise.
Ne viendra pas un bâtard dans l’assemblée de Hachem

Il n’épousera pas une yisraélith

23,4
Un Ammonite ni un Moabite ne seront admis dans l'assemblée du Seigneur; même après la dixième génération ils seront exclus de l'assemblée du Seigneur, à perpétuité,
Ne viendra pas un ‘Ammoni

Il n’épousera pas une yisraélith

23,5
parce qu'ils ne vous ont pas offert le pain et l'eau à votre passage, au sortir de l'Egypte, et de plus, parce qu'il a stipendié contre toi Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour te maudire.
Parce que (littéralement : « à cause de la parole »)

A cause du mauvais conseil qu’il vous a donné pour vous inciter à pécher (Sifri)

Dans le chemin

Quand vous étiez épuisés

23,6
Mais l'Éternel, ton Dieu, n'a pas voulu écouter Balaam, et l'Éternel, ton Dieu, a transformé pour toi l'imprécation en bénédiction; car il a de l'affection pour toi, l'Éternel, ton Dieu!
23,7
Ne t'intéresse donc jamais à leur bien-être et à leur prospérité, tant que tu vivras.
Tu ne chercheras pas leur paix

Du moment qu’il est écrit : « Avec toi il habitera, au milieu de toi… » (verset 17), j’aurais pu penser qu’il en fût de même ici [quand le fugitif est un esclave ‘Ammoni ou Moavi]. Aussi est-il écrit : « Tu ne chercheras pas leur paix » (Sifri)

23,8
N'aie pas en horreur l'lduméen, car il est ton frère; n'aie pas en horreur l'Egyptien, car tu as séjourné dans son pays.
Tu n’abomineras pas l’Edomi

Perpétuellement, et bien que tu sois en droit de l’abominer pour être sorti à ta rencontre les armes à la main (Bamidbar 20, 20)

Tu n’abomineras pas l’Egyptien

Entièrement, et bien qu’ils aient jeté tes enfants mâles dans le fleuve (Chemoth 1, 22). Et pour quelle raison ? Parce qu’ils vous ont hébergés en période de détresse. C’est pourquoi

23,9
Les enfants qui naîtront d'eux, dès la troisième génération, pourront être admis dans l'assemblée du Seigneur.
Les fils qui leur naîtront

Tandis que les autres peuples peuvent le faire immédiatement. D’où l’on apprend que celui qui incite quelqu’un à pécher lui cause plus de mal que son meurtrier. Car le meurtrier ne donne la mort que dans ce monde-ci, tandis que l’incitateur l’exclut tant de ce monde-ci que du monde à venir. C’est pourquoi Edom, qui est sorti à leur rencontre les armes à la main, ne sera pas abominé, ni les Egyptiens qui ont noyé les enfants, tandis que les incitateurs [à savoir ‘Ammon et Moav] le resteront

23,10
Quand tu marcheras en corps d'armée contre tes ennemis, tu devras te garder de toute action mauvaise.
Tu te garderas

Car le Satan passe à l’attaque à l’heure du danger (Yerouchalmi Chabath 2, 6)

23,11
S'il se trouve dans tes rangs un homme qui ne soit pas pur, par suite d'un accident nocturne, il se retirera du camp, où il ne rentrera pas.
Pour un événement de nuit

Le texte parle des situations les plus fréquentes

Il sortira vers le dehors du camp

C’est un commandement actif

Il ne viendra pas vers le milieu du camp

C’est une interdiction. Il est interdit de pénétrer dans le camp des lewiim, et à plus forte raison dans le camp de la chekhina (Pessa‘him 67b)

23,12
Aux approches du soir, il se baignera dans l'eau, et, une fois le soleil couché, il rentrera dans le camp.
Ce sera

Il s’immergera peu avant le coucher du soleil, car on ne peut être pur avant le coucher du soleil

23,13
Tu réserveras un endroit en dehors du camp, où tu puisses aller à l'écart;
Et il y aura pour toi un endroit

C’est ainsi que le rend le Targoum Onqelos, comme dans : « chaque homme “sur sa main” » (Bamidbar 2, 17 – voir Rachi ibid.)

Hors du camp

Hors de la nuée

23,14
tu auras aussi une bêchette dans ton équipement, et quand tu iras t'asseoir à l'écart, tu creuseras la terre avec cet instrument et tu en recouvriras tes déjections.
Sur ton armement

Indépendamment des autres instruments dont tu te sers

Ton armement (azénèkha)

Comme dans : « arme » (zayin)

23,15
Car l'Éternel, ton Dieu, marche au centre de ton camp pour te protéger et pour te livrer tes ennemis: ton camp doit donc être saint. Il ne faut pas que Dieu voie chez toi une chose déshonnête, car il se retirerait d'avec toi.
Et Il ne verra pas chez toi

Le Saint béni soit-Il, une chose de nudité

23,16
Ne livre pas un esclave à son maître, s'il vient se réfugier de chez son maître auprès de toi.
Tu ne livreras pas un serviteur

Comme le rend le Targoum Onqelos. Autre explication : Même le serviteur kena‘ani d’un yisrael qui s’est enfui en Erets Yisrael venant d’un autre pays (Guitin 45a)

23,17
Laisse-le demeurer chez toi, dans ton pays, en tel lieu qu'il lui plaira, dans telle de tes villes où il se trouvera bien; ne le moleste point.
23,18
Il ne doit pas y avoir une prostituée parmi les filles d'Israël, ni un prostitué parmi les fils d'Israël.
Il n’y aura pas de prostituée

Une femme publique, « consacrée » et disponible pour la prostitution

Et il n’y aura pas de prostitué

Disponible pour l’homosexualité (Sanhèdrin 54a). Le Targoum Onqelos rend ce verset par : « Une femme parmi les filles d’Israël ne pourra épouser un esclave », car c’est là aussi une manière de se prostituer dans une union interdite, puisqu’il ne peut y avoir de mariage valable (Qiddouchin 68b), les esclaves étant comparés à des ânes, comme il est écrit : « Tenez-vous ici avec l’âne » (Beréchith 22, 5) – un peuple qui ressemble à l’âne (ibid. 68a). « Et un homme parmi les fils d’Israël ne pourra épouser une esclave », car lui aussi deviendrait par elle un prostitué tous leurs rapports étant de pure débauche, puisqu’il ne peut y avoir de mariage valable

23,19
Tu n'apporteras point dans la maison de l'Éternel, ton Dieu, comme offrande votive d'aucune sorte, le salaire d'une courtisane ni la chose reçue en échange d'un chien, car l'un et l'autre sont en horreur à l'Éternel, ton Dieu.
Le salaire d’une prostituée

Si on lui donne un agneau comme salaire, il est inapte à être offert en sacrifice (Temoura 29a)

Ni le prix d’un chien

En échangeant un chien contre un mouton (Temoura 30a)

Eux deux (chenéyhem) aussi

Y compris, [selon Beith Chamaï], leurs produits transformés (chinouyéhem), comme du blé dont on a fait de la farine (Baba Qama 65b)

23,20
N'exige point d'intérêts de ton frère, ni intérêts pour argent, ni intérêts pour denrées ou pour toute chose susceptible d'accroissement.
Tu ne mordras pas

Il s’agit ici de l’interdiction faite au débiteur de verser un intérêt au créancier, celle-ci faisant suite à l’interdiction faite au créancier : « Tu ne lui donneras pas ton argent à intérêt… » (Wayiqra 25, 37) (Baba Metsi‘a 75b)

23,21
A l'étranger tu peux prêter à intérêt, tu ne le dois pas à l'égard de ton frère, si tu veux que l'Éternel, ton Dieu, bénisse tes divers travaux dans le pays où tu vas entrer pour en prendre possession.
Chez le païen tu mordras

Et non chez ton frère (Baba Metsi‘a 70b). Une interdiction, lorsqu’elle est déduite d’un commandement actif, est considérée comme étant elle-même un commandement actif, de telle sorte que sa transgression constitue à la fois celle d’un commandement actif et celle d’une interdiction (voir Rachi supra 14, 20)

23,22
Quand tu auras fait un vœu à l'Éternel, ton Dieu, ne tarde point à l'accomplir; autrement, l'Éternel, ton Dieu, ne manquerait pas de t'en demander compte, et tu aurais à répondre d'un péché.
Tu ne tarderas pas à le rembourser

Pas au-delà de trois fêtes de pèlerinage. Nos maîtres l’ont appris à partir d’un verset (Roch hachana 4b)

23,23
Si d'ailleurs tu t'abstiens de faire des vœux, tu ne seras pas répréhensible.
23,24
Mais la parole sortie de tes lèvres, tu dois l'exécuter religieusement, une fois que tu auras voué à l'Éternel, ton Dieu, une offrande volontaire, promise par ta propre bouche.
Le sorti de tes lèvres

Cela introduit un commandement actif sur une interdiction (Roch hachana 6a)

23,25
Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins à ton appétit, jusqu'à t'en rassasier; mais tu n'en mettras point dans ton panier.
Quand tu viendras dans le vignoble de ton prochain

Le texte parle ici de l’ouvrier (Baba Metsi‘a 87b)

Et vers ton ustensile tu ne donneras pas

D’où l’on déduit que la Tora ne parle que de la saison des vendanges, celle où l’on remplit les récipients du propriétaire. Mais n’a pas le droit d’en manger celui qui vient pour bêcher ou pour sarcler (Baba Metsi‘a 89b)

Selon ton âme

Autant que tu voudras (Baba Metsi‘a 87b)

A ta satiété

Et non gloutonnement (ibid.)

23,26
Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras, avec la main, arracher des épis; mais tu ne porteras point la faucille sur les blés de ton prochain.
Quand tu viendras dans la récolte sur pied de ton prochain

Le texte, ici aussi, parle de l’ouvrier (Baba Metsi‘a 87b)

Soyez le premier à commenter ce cours !
Newsletter Torah-Box

Pour recevoir chaque semaine les nouveaux cours et articles, inscrivez-vous dès maintenant :

'Hanouka
Des familles nécessiteuses
n'ont rien pour passer les fêtes !
Soit € après réduction d'impôts*

23 Décembre 2024 - 22 Kislev 5785

  • 06:54 Mise des Téfilines
  • 07:52 Lever du soleil
  • 12:32 Heure de milieu du jour
  • 17:11 Coucher du soleil
  • 17:54 Tombée de la nuit

Chabbath Mikets
Vendredi 27 Décembre 2024

Entrée à 16:56
Sortie à 18:00


Changer de ville

Contactez-nous sur WhatsApp