Logo Torah-Box
Torah PDF

Torah écrite (pentateuque) » Nombres (Bamidbar)

Chapitre 14

Afficher le commentaire de RachiAfficher en Hébreu Télécharger le PDF
14,1
Alors toute la communauté se souleva en jetant des cris, et le peuple passa cette nuit à gémir.
Toute la communauté

Les tribunaux (Midrach Tan‘houma)

14,2
Tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute la communauté leur dit: "Que ne sommes-nous morts dans le pays d'Egypte, ou que ne mourons-nous dans ce désert!
Si nous étions morts

Si seulement nous avions pu mourir 

14,3
Et pourquoi l'Éternel nous mène-t-il dans ce pays-là, pour y périr par le glaive, nous voir ravir nos femmes et nos enfants? Certes, il vaut mieux pour nous retourner en Egypte."
14,4
Et ils se dirent l'un à l'autre: "Donnons-nous un chef, et retournons en Egypte!"
Donnons-nous un chef

Comme le rend le Targoum Onqelos : « Nommons un chef », c’est-à-dire : « Installons-nous un roi ! » Nos maîtres ont expliqué qu’il y a là une connotation d’idolâtrie (Midrach othiyoth derabi ‘Aqiva)

14,5
Moïse et Aaron tombèrent sur leur face devant toute l'assemblée réunie des enfants d'Israël.
14,6
Et Josué, fils de Noun, et Caleb, fils de Yefounné, qui avaient, eux aussi, exploré la contrée, déchirèrent leurs vêtements.
14,7
Ils parlèrent à toute la communauté des Israélites en ces termes: "Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer, ce pays est bon, il est excellent.
14,8
Si l'Éternel nous veut du bien, il saura nous faire entrer dans ce pays et nous le livrer, ce pays qui ruisselle de lait et de miel.
14,9
Mais ne vous mutinez point contre l'Éternel; ne craignez point, vous, le peuple de ce pays, car ils seront notre pâture: leur ombre les a abandonnés et l'Éternel est avec nous, ne les craignez point!"
Ne vous révoltez pas

Et alors « et vous, ne craignez pas »

Car ils sont notre pain

Nous les mangerons comme du pain

Leur ombre s’est retirée

Leur bouclier et leur vigueur. Ceux parmi eux qui étaient vertueux sont morts, comme Iyov qui les avait protégés (Baba Bathra 15a, Sota 35a). Autre explication : C’est l’ombre de Hachem qui s’en était retirée

14,10
Or, toute la communauté se disposait à les lapider, lorsque la gloire divine apparut, dans la tente d'assignation, à tous les enfants d'Israël.
Qu’on les lapide avec des pierres

Yehochou‘a et Calev

Et la gloire de Hachem

La nuée y descendit (Sota 35a)

14,11
Et l'Éternel dit à Moïse: "Quand cessera ce peuple de m'outrager? Combien de temps manquera-t-il de confiance en moi, malgré tant de prodiges que j'ai opérés au milieu de lui?
Jusqu’à quand me méprisera-t-il

Me mettra-t-il en colère

Tous les signes

Ils auraient dû, à cause de tous les miracles que j’ai accomplis en leur faveur, avoir confiance en mon aptitude à tenir ma promesse

14,12
Je veux le frapper de la peste et l'anéantir, et te faire devenir toi-même un peuple plus grand et plus puissant que celui-ci."
Et je le détruirai

Comme le rend le Targoum Onqelos, il y a là l’idée de « chasser ». Quant à savoir ce que je ferai de mon serment aux patriarches (Chemoth 6, 4)

… Et je ferai de toi une nation plus grande

Car tu es de leur descendance (Midrach Tan‘houma)

14,13
Moïse répondit à l'Éternel: "Mais les Egyptiens ont su que tu as, par ta puissance, fait sortir ce peuple du milieu d'eux,
Les Égyptiens entendront

Ils entendront que tu veux les tuer

Que (ki) tu as fait monter

Le mot ki signifie ici : « que » (Roch hachana 3a). Ils ont vu que tu les as fait sortir de chez eux avec ta grande puissance, et lorsqu’ils entendront que tu les a tués, ils n’expliqueront pas que c’est parce qu’ils ont péché envers toi, mais ils diront que tu as certes pu faire la guerre contre eux, mais que tu n’en as pas eu la possibilité contre les habitants de ce pays. C’est ce que veut dire le verset suivant 

14,14
et ils l'ont dit aux habitants de ce pays-là; ils ont appris, Seigneur, que tu es au milieu de ce peuple, que celui qu'ils ont vu face à face, c'est toi-même, Seigneur; que ta nuée plane au-dessus d'eux; que, dans une colonne nébuleuse, tu les guides le jour, et, dans une colonne de feu, la nuit.
Ils le diront à (el) l’habitant de ce pays-là

Le mot el correspond à ‘al (« au sujet de » l’habitant de ce pays-là). Et qu’en diront-ils ? Ce qui est écrit à la suite : « Faute de pouvoir pour Hachem… » (verset 16). Car ils ont « entendu que toi, Hachem » résidais parmi eux, « qu’on voyait œil dans l’œil, toi Hachem » que tu leur apparaissais, le tout comme marque d’affection, et ils n’ont pas remarqué jusqu’à présent que ton amour se soit détourné d’eux

14,15
Et tu ferais mourir ce peuple comme un seul homme! Mais ces nations, qui ont entendu parler de toi, diront alors:
Et tu ferais mourir ce peuple-ci comme un seul homme

Subitement. Et c’est pourquoi « diront les nations, qui ont entendu ce qu’on entend de toi… »

14,16
"Parce que l'Éternel n'a pu faire entrer ce peuple dans le pays qu'il leur avait solennellement promis, il les a égorgés dans le désert."
Faute de pouvoir…

Parce que les habitants de ce pays sont forts et puissants, et que Pharaon ne peut se mesurer aux trente et un rois (Berakhoth  32a). Voilà ce qu’ils diront des habitants de ce pays-là

Faute de pouvoir

C’est parce qu’il ne pouvait les amener qu’il les a massacrés (Midrach Tan‘houma)

Pouvoir (yekholeth)

Le mot yekholeth est un substantif

14,17
Maintenant donc, de grâce, que la puissance d'Adonaï se déploie, comme tu l'as déclaré en disant:
Que la puissance de Hachem s’agrandisse donc

Pour exécuter ce que tu as dit

Comme tu as déclaré en disant

Et qu’as-tu déclaré 

14,18
"L'Éternel est plein de longanimité et de bienveillance; il supporte le crime et la rébellion, sans toutefois les absoudre, faisant justice du crime des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et à la quatrième génération."
… Hachem est long à la colère

Pour les justes comme pour les impies. Lorsque Mochè est monté Là-Haut, il a trouvé le Saint béni soit-Il en train d’écrire : « Hachem est long à la colère. » « Pour les justes, demanda-t-il ? – Pour les impies également, répondit le Saint béni soit-Il. » Mochè répliqua : « Périssent les impies ! » La Saint béni soit-Il le reprit : « Par ta vie ! Tu auras besoin un jour d’invoquer cette phrase ! » Quand Israël eut commis le péché du veau d’or et celui des explorateurs, Mochè souligna dans sa prière qu’Il était « long à la colère ». Le Saint béni soit-Il lui rappela : « Ne m’avais-tu pas dit que ma longanimité ne devrait profiter qu’aux justes ? – Et toi, rétorqua Mochè, ne m’avais-tu pas dit qu’elle profiterait également aux impies ? » (Sanhèdrin 111a)

Et absoudre

Ceux qui se repentent

Il n’absout pas

Ceux qui ne se repentent pas (Yoma 86a)

14,19
Oh! Pardonne le crime de ce peuple selon ta clémence infinie, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Egypte jusqu'ici!"
14,20
L'Éternel répondit: "Je pardonne, selon ta demande.
Selon ta parole

À cause de ce que tu m’as dit : « Ils diront : […] faute de pouvoir pour Hachem… » (verset 16)

14,21
Mais, aussi vrai que je suis vivant et que la majesté de l'Éternel remplit toute la terre,
Et cependant

Comme : « Mais » voici ce que je leur ferai

Aussi vrai que je suis vivant

C’est une formule de serment : Aussi vrai que je suis vivant et que ma gloire emplit toute la terre, de même ferai-je que « tous les hommes qui ont vu […] s’ils voient le pays… » Le texte est en désordre : « Aussi vrai que je suis vivant […] que tous ces hommes ne verront pas le pays […] et que ma gloire emplit toute la terre… » … mon Nom ne sera pas profané par cette plaie-ci pour que l’on dise : « faute de pouvoir pour Hachem d’amener ce peuple-ci… » Car je ne les ferai pas mourir subitement comme un seul homme, mais à une échéance de quarante ans, peu à peu

14,22
tous ces hommes qui ont vu ma gloire et mes prodiges, en Egypte et dans le désert, et qui m'ont tenté dix fois déjà, et n'ont pas obéi à ma voix,
Ils m’ont mis à l’épreuve

À prendre au sens littéral

Cela dix fois

Deux fois à la mer, deux fois pour la manne, deux fois pour les cailles, comme enseigné dans le traité ‘Arkhin (15a)

14,23
jamais ils ne verront ce pays que j'ai promis par serment à leurs aïeux; eux tous qui m'ont outragé, ils ne le verront point!
S’ils voient le pays

À traduire par : « ils ne verront pas »

Ils ne le verront pas

Ils ne verront pas le pays

14,24
Pour mon serviteur Caleb, attendu qu'il a été animé d'un esprit différent et m'est resté pleinement fidèle, je le ferai entrer dans le pays où il a pénétré, et sa postérité le possédera.
Un autre esprit

Il est question ici de deux esprits : celui de la bouche et celui du cœur. Il avait dit aux explorateurs : « Je suis avec vous dans vos menées. » Mais il était résolu dans son cœur à dire la vérité, et c’est ainsi qu’il a eu la force de les faire taire, comme il est écrit : « Calev fit taire… » (supra  13, 30). Car ils croyaient qu’il dirait comme eux (Midrach Tan‘houma). Et c’est ce qui est écrit : « … et je lui rapportai la chose comme elle était dans mon cœur » (Yehochou‘a 14, 7), et non comme elle était « dans ma bouche »

Il était pleinement derrière moi

Il a rempli son cœur de la résolution de marcher derrière moi. Le texte s’exprime ici de manière elliptique

Où il est venu

On lui donnera ‘Hèvron

En prendra possession

Comme le rend le Targoum Onqelos : « il le chassera ». Ils chasseront les ‘Anaqim et le peuple qui s’y trouve. On ne traduit yorichèna par : « ils en prendront possession » que s’il porte deux yod (yyorichèna)

14,25
Or, l'Amalécite et le Cananéen occupent la vallée: demain, changez de direction et partez pour le désert, du côté de la mer des Joncs."
Et le ‘Amaléqi

Si vous y allez, ils vous tueront, puisque je ne suis pas avec vous

Demain

Revenez sur vos pas et « partez pour vous… »

14,26
L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, en disant:
14,27
"Jusqu'à quand tolérerai-je cette communauté perverse et ses murmures contre moi? Car les murmures que les enfants d'Israël profèrent contre moi, je les ai entendus.
Cette mauvaise communauté-là…

Il s’agit des explorateurs. D’où l’on apprend qu’une communauté (‘éda) est composée de dix hommes (Meguila 23b, Sanhèdrin 2a)

Qui récrimine

Qui fait murmurer Israël contre moi

Les récriminations des fils d’Israël qu’ils récriminent

Les récriminations qu’ils leur font proférer, je les ai entendues

14,28
Dis-leur: Vrai comme je vis, a dit l'Éternel! Selon les propres paroles que j'ai entendues de vous, ainsi vous ferai-je.
Aussi vrai que je suis vivant

C’est une formule de serment

Certes non […] ainsi vous ferai-je

Si je ne faisais pas cela, je ne serais pas vivant, s’il est permis de s’exprimer ainsi

Comme vous avez parlé

Puisque vous m’avez demandé : « Si seulement nous étions morts dans ce désert-ci… » (verset 2)

14,29
Vos cadavres resteront dans ce désert, vous tous qui avez été dénombrés, tous tant que vous êtes, âgés de vingt ans et au-delà, qui avez murmuré contre moi!
Vous tous qui avez été dénombrés

Tous ceux qui ont été dénombrés, quelle que soit la méthode employée pour leur dénombrement – obligation de servir dans l’armée ou celle de verser des cheqalim – mourront quoi qu’il advienne. Et quels sont-ils ? Ceux « depuis l’âgé de vingt ans… », à l’exclusion donc de la tribu de Léwi qui n’a pas été dénombrée à l’âge de vingt ans (Baba Bathra 121b)

14,30
Jamais vous n'entrerez, vous, dans ce pays où j'avais solennellement promis de vous établir! II n'y aura d'exception que pour Caleb, fils de Yefounné, et Josué, fils de Noun.
14,31
Vos enfants aussi, dont vous disiez: "Ils nous seront ravis", je les y amènerai, et ils connaîtront ce pays dont vous n'avez point voulu.
14,32
Mais vos cadavres, à vous, pourriront dans ce désert.
Et vos cadavres

Comme le rend le Targoum Onqelos : « ceux qui sont à vous ». Ayant promis au sujet des enfants qu’Il les fera entrer dans le pays, Il a voulu mettre l’accent et dire : « Et vous, vous mourrez ! » Il convient donc bien, par conséquent, d’employer ici le mot atèm (« vous »)

14,33
Vos enfants iront errant dans le désert, quarante années, expiant vos infidélités, jusqu'à ce que le désert ait reçu toutes vos dépouilles.
Quarante années

Aucun d’eux n’est mort avant l’âge de soixante ans, raison pour laquelle a été décidée la durée de quarante ans, afin que ceux âgés de vingt ans atteignent la soixantaine. La première année [du séjour dans le désert] est incluse, bien qu’elle ait précédé l’envoi des explorateurs. L’idée en avait en effet germé [dans l’esprit de Hachem] dès la faute du veau d’or, mais Il a attendu que la mesure soit comble. C’est ce qui est écrit : « Et au jour où je me manifesterai – dans l’affaire des explorateurs – je me manifesterai auprès d’eux pour leur péché » (Chemoth 32, 34). Et d’ailleurs, le texte dit ici aussi : « vous porterez “vos crimes” » (verset 34), et non : « votre crime ». Deux crimes ont été commis, celui du veau d’or et celui des récriminations. Il leur a compté, dans le nombre des années de leur vie, une fraction d’année comme en valant une entière, et ceux qui avaient eu alors vingt ans sont morts dès qu’ils ont atteint l’âge de soixante (Midrach Tan‘houma)

Ils porteront vos prostitutions

Comme le rend le Targoum Onqelos : « Ils porteront le poids de vos péchés »

14,34
Selon le nombre de jours que vous avez exploré le pays, autant de jours autant d'années vous porterez la peine de vos crimes, partant quarante années; et vous connaîtrez les effets de mon hostilité.
Mon détournement (tenouathi)

Que vous avez détourné de moi votre cœur. Le mot « détournement » signifie ici : « mise à l’écart », comme dans : « car son père l’a écartée (héni) » (infra 30, 6)

14,35
Moi, l'Éternel, je le déclare: oui, c'est ainsi que j'en userai avec toute cette communauté perverse, ameutée contre moi. C'est dans ce désert qu'elle prendra fin, c'est là qu'elle doit mourir."
14,36
De fait, les hommes que Moïse avait envoyés explorer le pays, et qui, de retour, avaient fait murmurer contre lui toute la communauté en décriant ce pays,
Ils sont revenus

À leur retour de leur périple dans le pays, ils ont fait murmurer toute la communauté contre Lui en l’incitant à proférer des calomnies. Ce sont ces hommes-là qui sot morts. Débiter des propos (diba – littéralement : « faire sortir des paroles »), c’est livrer un enseignement par lequel on apprend à d’autres à parler leur langue, comme dans : « qui rend loquaces (dovev) les lèvres endormies » (Chir hachirim 7, 10). Étant donné que ce terme peut s’employer dans le bon comme dans le mauvais sens, le texte parle ici de débiter de « méchants » propos, car il peut en exister des « bons »

Propos

En français médiéval : « parleries »

14,37
ces hommes, qui avaient débité de méchants propos sur le pays, périrent frappés par le Seigneur.
Par la plaie devant Hachem

Par la mort qui leur était appropriée, mesure pour mesure : Comme c’est par la langue qu’ils avaient péché, celle-ci s’est allongée jusqu’au nombril. Des vers sont sortis de leurs langues et ont pénétré dans leur nombril (Sota 35a). Voilà pourquoi il est écrit : « par “la” plaie », et non : « par “une” plaie », et voilà aussi pourquoi il est écrit : « devant Hachem » – par celle-là même qui leur était appropriée conformément aux principes du Saint béni soit-Il, qui pèse « mesure pour mesure »

14,38
Josué, fils de Noun, et Caleb, fils de Yefounné, furent seuls épargnés, entre ces hommes qui étaient allés explorer le pays.
Et Yehochou‘a et Calev vécurent

Que veulent dire ces mots : « ils “vécurent de” ces hommes-là » ? Cela nous apprend qu’ils ont recueilli la part des explorateurs dans le pays et qu’ils y ont pris leur place pour y vivre (Baba Bathra 118b)

14,39
Moïse rapporta ces paroles à tous les enfants d'Israël; et le peuple s'en affligea fort.
14,40
Puis, le lendemain de bon matin, ils se dirigèrent vers le sommet de la montagne, disant: "Nous sommes prêts à marcher vers le lieu que l'Éternel a désigné, car nous avons péché."
Vers le sommet de la montagne

C’est le chemin qui monte vers Erets Yisrael

Nous voici

Vers Erets Yisrael

Que Hachem a dit

Qu’Il nous le donnera, là nous monterons

Car nous avons péché

En ayant dit : « N’est-il pas bon pour nous de retourner en Égypte ? » (verset 3)

14,41
Moïse leur dit: "Pourquoi transgressez-vous la parole de l'Éternel? Cela ne vous réussira point!
Et cela ne réussira pas

Ce que vous êtes en train de faire ne réussira pas

14,42
N'y montez pas, car l'Éternel n'est pas au milieu de vous; ne vous livrez pas aux coups de vos ennemis.
14,43
Car l'Amalécite et le Cananéen sont là sur votre chemin, et vous tomberiez sous leur glaive; aussi bien, vous vous êtes éloignés de l'Éternel, l'Éternel ne sera point avec vous!"
Puisque aussi bien vous vous êtes éloignés

C’est-à-dire : Cela vous arrivera parce que vous vous êtes éloignés, etc

14,44
Mais ils s'obstinèrent à monter au sommet de la montagne; cependant, ni l'arche d'alliance du Seigneur ni Moïse ne bougèrent du milieu du camp.
Ils s’obstinèrent (waya’pilou)

C’est une expression de « vigueur », comme dans : « Voici, son âme enflée d’orgueil (‘oupla) » (‘Habaqouq 2, 4). En français médiéval : « engrés », mot comportant une connotation d’effronterie. Et comme dans : « colline fortifiée (‘ofèl) de la fille de Sion » (Mikha 4, 8), ou dans : « tour (‘ofèl) et château fort » (Yecha’yah 32, 14). Quant au Midrach Tan‘houma, il explique ce mot comme comportant une connotation d’« obscurité » : ils ont marché dans l’obscurité, parce que sans autorisation

14,45
L'Amalécite et le Cananéen, qui habitaient sur cette montagne, en descendirent, les battirent et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma.
Les battirent (wayakthoum)

Comme dans : « je l’ai frappé (waèkoth) bien moulu » (Devarim 9, 21) – coup après coup

Jusqu’au ‘Horma

C’est le nom d’un endroit, ainsi appelé à cause de l’événement qui s’y est produit (‘horma – « défaite »)

Soyez le premier à commenter ce cours !
Newsletter Torah-Box

Pour recevoir chaque semaine les nouveaux cours et articles, inscrivez-vous dès maintenant :

19 Juillet 2024 - 13 Tamouz 5784

  • 05:16 Mise des Téfilines
  • 06:20 Lever du soleil
  • 13:39 Heure de milieu du jour
  • 20:57 Coucher du soleil
  • 21:42 Tombée de la nuit

Chabbath Balak
Vendredi 19 Juillet 2024

Entrée à 20:39
Sortie à 21:44


Changer de ville