L'Éternel avait dit à Moïse: "Il est une plaie encore que j'enverrai à Pharaon et à l'Égypte et alors il vous laissera partir de ce pays; en le faisant cette fois, il vous en repoussera d'une manière absolue.
Entièrement
Le Targoum Onqelos rend le mot kala (« entièrement ») par guemira : c’est vous tous qu’il renverra
11,2
Fais donc entendre au peuple que chacun ait à demander à son voisin et chacune à sa voisine, des vases d'argent et des vases d'or."
Parle donc
Le mot na (« donc ») signifie toujours une imploration. Transmets-leur, je t’en supplie, cet avertissement. Car il ne faudrait pas que ce juste, Avraham, puisse prétendre que [la prophétie contenue dans le verset :] « ils l’asserviront, ils l’opprimeront quatre cents ans » (Beréchith 15, 13) s’est accomplie, mais pas [celle contenue dans le verset suivant :] « et ensuite ils sortiront avec de grands biens » (Berakhoth 7a)
11,3
Le Seigneur avait fait trouver faveur à son peuple chez les Égyptiens; cet homme aussi, Moïse, était très considéré dans le pays d'Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.
11,4
Moïse ajouta: "Ainsi a parlé l'Éternel: ‘Au milieu de la nuit, je m'avancerai à travers l'Égypte
Mochè dit : Ainsi a parlé Hachem
Cette prophétie lui a été transmise tandis qu’il se tenait encore devant Pharaon (Chemoth raba). Car il lui a annoncé, lorsqu’il l’a quitté, qu’il ne le reverrait plus (supra 10, 29)
Vers la moitié de la nuit
A la division de la nuit, [c’est-à-dire lorsque viendra minuit]. Le mot ka‘hatsoth (« vers la moitié ») [est un infinitif précédé d’un préfixe,] comme dans : « lorsqu’a été montée (ba‘aloth) l’oblation » (I Melakhim 18, 36), ou dans : « lorsque leur colère a éclaté (ba‘haroth) contre nous » (Tehilim 124, 3). C’est là le sens littéral, tel qu’il correspond au contexte. Car le mot ‘hatsoth n’est pas un substantif, équivalent à ‘hatsi. Mais nos maîtres l’ont interprété comme si Mochè avait effectivement dit : « vers le milieu de la nuit… », à savoir : « aux environs du milieu de la nuit, tout de suite avant ou tout de suite après ». Et il n’a pas dit : ba‘hatsoth (« au milieu »), [contrairement à ce que Hachem lui avait ordonné], car il a craint que les astrologues de Pharaon, à la suite d’une erreur qu’ils auraient pu commettre, en viennent à dire : « Mochè est un menteur ! » (Berakhoth 4a, Mekhilta sur Chemoth 12, 29)
11,5
et alors périra tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis le premier né de Pharaon qui devait occuper son trône, jusqu'au premier-né de l'esclave qui fait tourner la meule; de même tous les premiers-nés des animaux.
Jusqu’au premier-né du prisonnier
[Le mot : « prisonnier » est employé plus loin (infra 12, 29) à la place de : « servante ».] Pourquoi les prisonniers ont-ils été frappés, [alors qu’ils n’avaient pas contribué à l’asservissement des Hébreux] ? C’est afin qu’ils ne puissent pas affirmer que leur propre divinité avait réparé l’humiliation qui leur avait été infligée et donc qu’elle avait puni les Egyptiens (Mekhilta)
Depuis le premier-né de Pharaon… jusqu’au premier-né de la servante
Sont ici inclus tous ceux dont la distinction était moindre que celle du premier-né de Pharaon et supérieure à celle du premier-né de la servante. Et pourquoi les fils des servantes ont-ils été frappés ? Parce qu’ils ont, eux aussi, asservi les Hébreux et se sont réjouis de leur détresse (Mekhilta)
Et tout premier-né d’animal
Parce qu’ils les adoraient en tant que divinités. Lorsque le Saint béni soit-Il punit un peuple, Il punit aussi ses divinités (Mekhilta sur Chemoth 12, 29)
11,6
Et ce sera une clameur immense dans tout le pays d'Égypte, telle qu'il n'y en a pas eu, qu'il n'y en aura plus de pareille.
11,7
Quant aux enfants d'Israël, pas un chien n'aboiera contre eux ni contre leur bétail afin que vous reconnaissiez combien l'Éternel distingue entre Misraïm et Israël.
Pas un chien ne tirera sa langue
Le mot yè‘hèrats (« pointera ») veut dire, à mon avis, « aiguisera » : « Pas un chien n’aiguisera sa langue ». De même : « Il n’a pas aiguisé (lo ‘harats) sa langue contre les enfants d’Israël » (Yehochou‘a 10, 21) ; « Alors tu émettras un son aigu (tè‘hèrats) » (II Chemouel 5, 24) ; « Une herse à dents (‘harouts) » (Yecha’ya 41, 15), c’est-à-dire aiguisée ; « Les pensées du ‘harouts » (Michlei 21, 5), c’est-à-dire de l’homme perspicace et vif ; « Et la main des ‘haroutsim enrichit » (Michlei 10, 4), c’est-à-dire la main des gens perspicaces, des commerçants habiles
Que Hachem distingue
Qu’Il fait une différence
11,8
Tous ces courtisans qui t'entourent descendront jusqu'à moi et se prosterneront à mes pieds en disant: 'Pars, toi et tout le peuple qui t'obéit!' Et alors je partirai.’ " Et il sortit, tout courroucé, de devant Pharaon.
Tous tes serviteurs descendront
Il marque ici sa déférence envers l’institution royale. Plus tard, c’est Pharaon lui-même qui descendra pendant la nuit et dira : « Levez-vous ! Sortez du milieu de mon peuple » (infra 12, 31). Mais Mochè ne lui annonce pas ici : « C’est toi qui descendras vers moi et qui te prosterneras vers moi ! » (Zeva‘him 102a)
Qui est à tes pieds
Qui suit tes conseils et tes voies
Et après quoi je sortirai
Avec tout le peuple, de ton pays
Il sortit d’avec Pharaon
Lorsqu’il eut fini de lui parler, il sortit de chez lui
Enflammé de colère
Parce qu’il lui avait dit : « Garde-toi de recommencer de voir ma face ! » (supra 10, 28)
11,9
L'Éternel avait dit à Moïse: "Pharaon ne vous cédera point, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d'Égypte."
Afin de multiplier mes prodiges
[« Mes prodiges » au pluriel, et donc tout la fois] la mort des premiers-nés, le partage de la mer des Joncs et la submersion des Egyptiens
11,10
Or, Moïse et Aaron avaient exécuté tous ces miracles à la vue de Pharaon mais l'Éternel endurcit le cœur de Pharaon et il ne renvoya point les Israélites de son pays.
Et Mochè et Aharon firent…
Le texte a déjà indiqué cela à propos de tous les miracles. Il le répète cependant ici pour le relier à ce qui sera écrit au chapitre suivant, [afin de justifier le fait que les commandements qui figureront dans ce chapitre seront donnés à Aharon tout comme à Mochè (voir commentaire de Rachi au verset suivant)]
Le Targoum Onqelos rend le mot kala (« entièrement ») par guemira : c’est vous tous qu’il renverra