L'Éternel dit à Moïse: "Rends toi chez Pharaon; car moi même j'ai appesanti son cœur et celui de ses serviteurs, à dessein d'opérer tous ces prodiges autour de lui
Hachem dit à Mochè : Viens vers Pharaon
Et mets-le en garde
Afin que je mette (littéralement : « moi mettre »)
Afin que moi, je mette [le suffixe en i est le sujet de l’infinitif]
10,2
et afin que tu racontes à ton fils, à ton petit-fils, ce que j'ai fait aux Égyptiens et les merveilles que j'ai opérées contre eux; vous reconnaîtrez ainsi que je suis l'Éternel."
Ce que j’ai accompli (hith‘alalti)
Je me suis joué, comme dans : « parce que tu t’es jouée (hith‘alalt) de moi » (Bamidbar 22, 29) ; « comme il s’est joué (hith‘alél) d’eux » (I Chemouel 6, 6), à propos de l’Egypte. Le mot hith‘alalti ne peut pas avoir le sens d’action ou d’exploit, car le texte aurait dû porter, dans ce cas : ‘olalti, comme dans : « tu leur as fait (‘olél) comme tu m’as fait (‘olalta) » (Eikha 1, 22) et : « ce qui m’a été fait (‘olal) » (Eikha 1, 12)
10,3
Moïse et Aaron se rendirent chez Pharaon et lui dirent "Ainsi parle l'Éternel, Dieu des Hébreux: ‘Jusqu'à quand refuseras tu de fléchir devant moi? Laisse partir mon peuple, pour qu'il m'adore!
De t’humilier (lé‘anoth)
C’est ainsi que le rend le Targoum Onqelos. Le mot lé‘anoth est de la même racine que ‘ani (« pauvre ») : « Jusqu’à quand refuseras-tu de te faire pauvre et humble devant moi ? »
10,4
Que si tu refuses de laisser partir mon peuple, je susciterai demain des sauterelles dans ton territoire.
10,5
Elles déroberont la vue de la terre et l'on ne pourra plus apercevoir la terre; elles anéantiront le reste des ressources que vous a laissées la grêle, elles dévoreront toutes les plantes qui croissent pour vous dans les champs.
L’œil de la terre
Ce qui de la terre apparaît au regard
Et l’on ne pourra pas…
Celui qui voit « ne pourra plus voir la terre ». Le texte s’exprime de manière elliptique [le sujet étant sous-entendu]
10,6
Elles rempliront tes maisons et les maisons de tous tes serviteurs et celles de toute l'Égypte: telles n'en virent point tes aïeux, ni les pères de tes aïeux, depuis le jour où ils occupèrent le pays jusqu'à ce jour.’ " Et il se retira et sortit de devant Pharaon.
10,7
Les serviteurs de Pharaon lui dirent: "Combien de temps celui-ci nous portera-t-il malheur? Laisse partir ces hommes, qu'ils servent l'Éternel leur Dieu: ignores-tu encore que l'Égypte est ruinée?"
Ne sais-tu pas encore
N’as-tu pas encore reconnu « que l’Egypte est perdue ? » (voir Rachi supra 9, 30)
10,8
Moïse et Aaron furent rappelés auprès de Pharaon, qui leur dit: "Allez servir l'Éternel votre Dieu; quels sont ceux qui iront?"
On fit revenir
Ils ont été ramenés [forme hof‘al] par un messager dépêché auprès d’eux, chargé de les réintroduire auprès de Pharaon
10,9
Moïse répondit: "Nous irons jeunes gens et vieillards; nous irons avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs, car nous avons à fêter l'Éternel."
10,10
Il leur répliqua: "Ainsi soit l'Éternel avec vous, comme je compte vous laisser partir avec vos enfants! Voyez comme vos intentions sont mauvaises!
Comme je renverrai vous et vos enfants
Quand bien même je laisserais partir aussi le petit et le gros bétail, comme vous l’avez dit
… Car le mal (ra‘a) est face à vos visages
Comme le rend le Targoum Onqelos : « Voyez, le mal que vous avez l’intention de me faire se retourne contre vous ! » J’ai entendu l’explication suivante du midrach : Il existe une étoile appelée ra‘a. Pharaon leur a dit : « Je sais par mes connaissances astrologiques qu’une étoile va s’avancer à votre rencontre (littéralement : “devant vous”) dans le désert et qu’elle est annonciatrice de sang et de tueries ». Lorsque Israël a commis le péché du veau d’or et que le Saint béni soit-Il a voulu les tuer, Mochè a dit dans sa prière : « Pourquoi les Egyptiens diront-ils : C’est pour le mal (ra‘a) qu’Il les a fait sortir… ? » (infra 32, 12). C’est ce que leur avait dit Pharaon : « Voyez comme ra‘a est devant vous ! » Aussitôt « Hachem révoqua le mal (ra‘a) » (infra 32, 14) et Il changea le sang [dont cette étoile constituait l’emblème] en sang de la circoncision. En effet, Yehochou‘a les a circoncis, et c’est ce que veut dire le texte : « J’ai retiré aujourd’hui de dessus de vous la honte de l’Egypte » (Yehochou‘a 5, 9). Car ils vous disaient : « Nous voyons du sang sur vous dans le désert ! »
10,11
Non pas!... Allez, je vous prie, vous autres hommes et servez l'Éternel, puisque c'est là ce que vous désirez." Et on les chassa de devant Pharaon.
Non ainsi
Non comme vous l’avez dit, en emmenant avec vous vos enfants, mais « allez donc les hommes, et servez Hachem »
Car c’est ce que vous réclamez
Car ce service est bien cela que vous réclamiez jusqu’ici : « Allons, sacrifions à notre Eloqim ! » (supra 5, 8). Or, il n’est pas d’usage que les enfants offrent des sacrifices
On les chassa
Le texte s’exprime de manière elliptique, le sujet de l’action étant sous-entendu
10,12
L'Éternel dit à Moïse." Étends ta main sur le pays d'Égypte pour les sauterelles, afin qu'elles envahissent le pays d'Égypte et qu'elles dévorent tout l'herbage de la terre, tout ce qu'a épargné la grêle."
Pour la sauterelle
En vue de la plaie des sauterelles
10,13
Moïse étendit sa verge sur le pays d'Égypte; alors l'Éternel dirigea un vent d'est sur le pays tout ce jour-là, puis toute la nuit. Le matin venu, le vent d'est avait amené les sauterelles.
Le vent d’est
C’est un vent d’est qui a amené les sauterelles, en soufflant en direction de l’Egypte. L’Egypte se trouve en effet au sud-ouest d’Erets Yisraèl, comme expliqué ailleurs (Bamidbar 34, 3)
10,14
Elles se répandirent, les sauterelles, par tout le pays d'Égypte et elles s'abattirent sur tout le territoire égyptien. C'était prodigieux: pareille quantité de sauterelles ne s'était pas encore vue, pareille quantité ne devait plus se voir.
Et après elle il n’y en aura pas ainsi
Quant à l’invasion de sauterelles qui a eu lieu à l’époque de Yoél, et dont il est écrit : « comme elle il n’y en eut jamais » (Yoél 2, 2), nous apprenons [de ce dernier verset] qu’elle a surpassé en gravité celle de l’époque de Mochè en ce qu’elle comportait plusieurs espèces à la fois, appelées arbè, yèlèq, ‘hassil et gazam (voir Yoél 2, 25). Tandis que celle de Mochè ne comportait qu’une seule espèce [arbè], et c’est comme telle qu’il n’y en a eu et qu’il n’y en aura jamais de pareille
10,15
Elles dérobèrent si complètement la vue du sol, qu'il en fut obscurci; elles dévorèrent tout l'herbage de la terre: et tous les fruits d'arbre, épargnés par la grêle et il ne resta plus de verdure soit aux arbres, soit en herbe des champs, dans tout le pays d'Égypte.
Toute l’herbe
Toutes feuilles vertes. En français : « verdure »
10,16
Pharaon, en toute hâte, manda Moïse et Aaron et leur dit: "J'ai péché contre l'Éternel votre Dieu et contre vous.
10,17
Eh bien! De grâce, pardonnez ma faute, cette fois seulement et suppliez l'Éternel votre Dieu qu'il me délivre, à tout prix, de ce fléau."
10,18
Moïse se retira de chez Pharaon et sollicita le Seigneur.
10,19
Et le Seigneur fit tourner le vent, qui souffla de l'ouest avec une grande violence, emporta les sauterelles et les noya dans la mer des joncs: il ne resta plus une sauterelle sur tout le territoire de l'Égypte.
Un vent de mer
Un vent d’ouest
Vers la mer des Joncs
La mer des Joncs se situant en partie à l’ouest, face à la limite sud, et aussi à l’est d’Erets Yisraèl, c’est à mon avis un vent d’ouest qui a poussé les sauterelles vers la mer des Joncs qui lui faisait face. Nous voyons en effet, à propos des frontières, que la mer des Joncs fait face à l’est, ainsi qu’il est écrit : « Je fixerai tes limites depuis la mer des Joncs jusqu’à la mer des Philistins » (infra 23, 31), c’est-à-dire de l’est vers l’ouest. Car la mer des Philistins est à l’ouest, ainsi qu’il est écrit à propos des Philistins : « les habitants de la bande côtière, les Keréthim » (Tsefania 2, 5)
Il ne resta pas une unique sauterelle
Pas même de celles qu’ils avaient conservées dans du sel (Chemoth raba)
10,20
Mais l'Éternel endurcit le cœur de Pharaon et il ne renvoya pas les enfants d'Israël.
10,21
L'Éternel dit à Moïse: "Dirige ta main vers le ciel et des ténèbres se répandront sur le pays d'Égypte, des ténèbres opaques."
On touchera les ténèbres
Les ténèbres seront plus opaques que celles de la nuit, en ce que les ténèbres de la nuit s’épaissiront et deviendront encore plus noires
On touchera
Le mot weyaméch est une contraction de weyaaméch, [forme hif‘il issue de èmèch (« obscurité »)]. Il arrive souvent que manque dans un mot la lettre alef. Etant donné qu’elle ne se prononce pas, le texte l’omet facilement, comme dans : « l’Arabe ne plantera pas sa tente (lo yahél) » (Yecha’ya 13, 20), au lieu de lo yaahél, ou dans : « tu m’as ceint (watazréni) de force » (II Chemouel 22, 40), au lieu de wataazréni. Le Targoum Onqelos rend weyaméch par : « se retirer », comme dans : « il ne se retirera pas (lo yamouch) » (Yehochou‘a 1, 8) : « [Il y aura des ténèbres] après que les ténèbres de la nuit se seront retirées », c’est-à-dire lorsque se rapprochera la lumière du jour. Mais cette traduction ne s’accommode pas du waw de weyaméch, ce mot venant après : « il y aura des ténèbres ». Le midrach explique ce mot comme ayant la même signification que : « tu iras tâtonnant (memachéch) en plein midi » (Devarim 28, 29), comme pour souligner que les ténèbres étaient si considérables et si épaisses qu’on pouvait les toucher
10,22
Moïse dirigea sa main vers le ciel et d'épaisses ténèbres couvrirent tout le pays d'Égypte, durant trois jours.
Trois jours
Un « trio » de jours, [le mot chelochèth étant au cas construit]. En français médiéval : « terceine ». De même, toutes les fois que l’on rencontre dans le texte l’expression chiv‘ath yamim, elle signifie en français médiéval : « seiteine »
Il y eut obscurité de ténèbres… trois jours
« Obscurité de ténèbres » est un cas construit. Personne n’a pu voir quiconque pendant ces trois jours, auxquels ont succédé trois autres jours de ténèbres redoublées (verset 23) au cours desquels « nul ne se leva de sa place ». Celui qui était assis au début de cette seconde période a été incapable de se lever, et celui qui était debout a été incapable de s’asseoir. Et pourquoi Hachem leur a-t-Il infligé la plaie des ténèbres ? Parce qu’Israël comptait en son sein des impies qui ne voulaient pas sortir [d’Egypte] et qui sont morts pendant les trois jours de ténèbres. Il ne fallait pas que les Egyptiens puissent assister à leur ruine et dire : « Eux aussi ont été frappés comme nous ! ». Autre raison : Les enfants d’Israël ont pu, pendant ces trois jours, repérer les trésors des Egyptiens. Lorsque, au moment de sortir du pays, ils les leur ont demandés et que ceux-ci leur répondaient : « Nous n’en possédons pas ! », ils leur ont rétorqué : « J’en ai vu, et à tel endroit ! » (Midrach tan‘houma, Chemoth raba)
10,23
On ne se voyait pas l'un l'autre et nul ne se leva de sa place, durant trois jours mais tous les enfants d'Israël jouissaient de la lumière dans leurs demeures.
10,24
Pharaon manda Moïse et dit: "Partez, adorez l'Éternel; seulement, que votre menu et votre gros bétail demeurent, mais vos enfants peuvent vous suivre."
Demeurent
Qu’ils soient laissés à leur place
10,25
Moïse répondit: "Toi-même, tu nous donneras des victimes et des holocaustes pour les offrir à l'Éternel notre Dieu
Toi aussi tu donneras
Non seulement notre propre bétail nous accompagnera, mais tu donneras aussi du tien
10,26
et notre bétail ne nous suivra pas moins; il n'en restera pas ici un ongle, car nous devons en prendre pour sacrifier à l'Éternel notre Dieu; or, nous ne saurons de quoi lui faire hommage que lorsque nous serons arrivés."
Un sabot
Le sabot du pied. En français : « plante »
Et nous
Nous ne savons pas de quelle importance sera le service. Peut-être exigera-t-Il plus que ce dont nous disposons
10,27
Mais l'Éternel endurcit le cœur de Pharaon, qui ne consentit point à les laisser partir.
10,28
Pharaon dit à Moïse: "Sors de devant moi! Garde-toi de reparaître à ma vue, car, le jour où tu verras mon visage, tu mourras!"
10,29
Moïse repartit: " Tu as bien dit. Je ne reverrai plus ton visage."
Tu as parlé juste
Tu as bien parlé, et tu as parlé en temps opportun : Il est exact que je ne reverrai plus ta face (Mekhilta sur 12, 31, Chemoth raba, voir aussi Targoum Onqelos)
Et mets-le en garde