Logo Torah-Box
Torah PDF

Torah écrite (pentateuque) » Exode (Chemot)

Chapitre 7

Afficher le commentaire de RachiAfficher en Hébreu Télécharger le PDF
7,1
Alors l'Éternel dit à Moïse "Regarde! je fais de toi un dieu à l'égard de Pharaon et Aaron ton frère sera ton prophète.
Je t’ai fait un inspirateur pour Pharaon

Un juge qui châtie. Pour le châtier par des plaies et des souffrances

Sera ton prophète

Traduction du Targoum Onqelos : metourgemanakh (« ton interprète »). Le terme de prophétie (nevoua) comporte toujours une connotation de discours public et de déclamation, devant le peuple, de paroles de remontrance. La racine du mot nevoua est la même que dans : « l’expression (niv) des lèvres » (Yecha’ya 57, 19) ; « la bouche du sage exprime (yanouv) la sagesse » (Michlei 10, 31) ; « il cessa de s’exprimer (méhithnaboth) » (I Chemouel 10, 13). En allemand : « Prediger »

7,2
Toi, tu diras tout ce que je t'aurai ordonné et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon pour qu'il renvoie les Israélites de son pays.
Toi tu déclareras

Une seule fois chaque message, tel que tu l’auras entendu de ma bouche, et Aharon ton frère l’exposera et l’expliquera aux oreilles de Pharaon

7,3
Pour moi, j'endurcirai le cœur de Pharaon et je multiplierai mes signes et mes preuves de puissance dans le pays d'Égypte.
Et moi j’endurcirai

Parce qu’il a résisté avec méchanceté et qu’il s’est dressé contre moi. Il est bien connu devant moi que les nations idolâtres ne trouvent aucune satisfaction à mettre tout leur cœur à revenir [à moi]. Aussi est-il bon pour moi que son cœur s’endurcisse de manière que je multiplie mes signes contre lui et qu’alors vous reconnaissiez, vous, ma puissance. Telle est en effet la manière d’agir du Saint béni soit-il : Il amène des châtiments sur les nations afin qu’Israël entende et craigne, ainsi qu’il est écrit (Tsefania 3, 6-7) : « J’ai anéanti des nations, leurs tours d’angle sont en ruines… J’ai dit : “Aussi me craindras-tu et en tireras-tu une leçon” » (voir Yevamoth 63a). Cependant, pour les cinq premières plaies, il n’est pas écrit : « Hachem endurcit le cœur de Pharaon », mais : « le cœur de Pharaon s’endurcit » (Midrach tan‘houma)

7,4
Pharaon ne vous écoutera pas, mais j'imposerai ma main sur l'Égypte et je ferai sortir mes légions, les Israélites mon peuple, du pays d'Égypte, après une vindicte éclatante.
Ma main

« Ma main » au sens propre [et non au sens figuré habituel : « Ma puissance »], pour les frapper

7,5
Et les Égyptiens reconnaîtront que je suis l'Éternel, lorsque j'étendrai ma main sur eux et que je ferai sortir du milieu d'eux les enfants d'Israël."
7,6
Moïse et Aaron obéirent comme l'Éternel leur avait enjoint, ainsi firent-ils.
7,7
Or, Moïse était âgé de quatre-vingts ans et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu'ils parlèrent à Pharaon.
7,8
L'Éternel parla à Moïse et à Aaron en ces termes:
7,9
"Lorsque Pharaon vous dira: ‘Produisez une preuve de votre mission’, tu diras à Aaron: ‘Prends ta verge et jette-la devant Pharaon, qu'elle devienne serpent!’"
Un prodige

Un signe qui démontre que celui qui vous envoie possède la puissance

7,10
Moïse et Aaron se rendirent chez Pharaon et firent exactement comme l'avait prescrit le Seigneur. Aaron jeta sa verge en présence de Pharaon et de ses serviteurs et elle devint serpent.
Tanin

C’est un serpent

7,11
Pharaon, de son côté, manda les experts et les magiciens; et les devins de l'Égypte en firent autant par leurs prestiges.
Avec leurs sortilèges (belahateihèm)

Traduction du Targoum Onqelos : bela‘hacheihon (« par leurs incantations »). Ce mot n’est employé nulle part ailleurs dans le texte. On peut le rapprocher de : « la lame (lahat) de l’épée tournoyante » (Beréchith 3, 24), dont il semble qu’elle flamboyait par la vertu d’une incantation

7,12
Ils jetèrent chacun leurs verges et elles se transformèrent en serpent, mais la verge d'Aaron engloutit les leurs.
Le bâton de Aharon engloutit

Redevenu bâton, il a avalé tous les autres (Chabath 97a)

7,13
Le cœur de Pharaon persista et il ne leur céda point, ainsi que l'avait prédit l'Éternel.
7,14
L'Éternel dit à Moïse: "Le cœur de Pharaon est opiniâtre, il refuse de laisser partir le peuple.
Lourd (kavéd)

Le texte correct du Targoum Onqelos est yaqir [adjectif], et non ithyaqar [verbe]. Le mot kavéd est en effet un adjectif, comme dans : « car la chose est trop lourde (khavéd) pour toi » (infra 18, 18)

7,15
Va trouver Pharaon le matin, comme il se dirigera vers les eaux; tu te tiendras sur son passage, au bord du fleuve et cette verge qui a été changée en serpent, tu l'auras à la main.
Voici

Pour ses besoins naturels. Car il se faisait passer pour une divinité, assurant qu’il n’avait pas de besoins. Aussi se levait-il de bonne heure pour aller les faire dans le Nil (Chemoth raba)

7,16
Et tu lui diras: ‘L'Éternel, Divinité des Hébreux, m'avait délégué vers toi pour te dire: Renvoie mon peuple et qu'il m'adore au désert; or, tu n'as pas obéi jusqu'à présent.
Jusqu’ici (‘ad ko)

Jusqu’à maintenant. Explication du midrach : Jusqu’à ce que tu m’entendes annoncer la mort des premiers-nés, où je commencerai par dire : « Ainsi (ko) a parlé Hachem : Vers la moitié de la nuit… » (infra 11, 4)

7,17
Ainsi parle l'Éternel: Voici qui t'apprendra que je suis l'Éternel! Je vais frapper, de cette verge que j'ai à la main, les eaux du fleuve et elles se convertiront en sang.
Elles seront changées en sang

Parce qu’il ne tombe pas de pluie en Egypte et que c’est le Nil qui, par ses crues, irrigue le pays, de sorte que les Egyptiens lui vouent un culte. Voilà pourquoi Hachem a commencé par frapper leur idole, avant de les frapper eux-mêmes

7,18
Les poissons du fleuve périront et le fleuve deviendra infect et les Égyptiens renonceront à boire de ses eaux.’ "
Les Egyptiens se lasseront

De chercher un remède qui rende à nouveau potable l’eau du fleuve

7,19
L'Éternel dit à Moïse: "Parle ainsi à Aaron: ‘Prends ta verge, dirige ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs fleuves, sur leurs canaux, sur leurs lacs, sur tous leurs réservoirs, et elles deviendront du sang et il n'y aura que du sang dans tout le pays d'Égypte, même dans les vaisseaux de bois et de pierre.’ "
Dis à Aharon

Etant donné que le fleuve avait protégé Mochè quand on l’y avait jeté, ce n’est pas par sa main qu’il a été frappé, ni pour la plaie du sang ni pour celle des grenouilles, mais par la main de Aharon

Leurs rivières

Ce sont les rivières d’eau courante, comme celles de chez nous

Leurs canaux

Ce sont les canalisations servant à l’irrigation, creusées par la main de l’homme, qui vont de la rivière jusque dans les champs. Quand le Nil est en crue, l’eau monte et se dirige, à travers ces canalisations, vers les champs à irriguer

Leurs étangs

Les réserves d’eau, qui ne proviennent pas d’une source et qui ne s’écoulent pas, mais demeurent stagnantes. En français médiéval : « estang 

Dans tout le pays d’Egypte

Y compris dans leurs établissements de bains et dans les baignoires de leurs maisons

Et dans les bois et dans les pierres

L’eau qui se trouve dans les ustensiles en bois et dans les ustensiles en pierre

7,20
Moïse et Aaron agirent ainsi qu'avait ordonné l'Éternel: Aaron leva la verge, frappa les eaux du fleuve à la vue de Pharaon et de ses serviteurs et toutes les eaux du fleuve se changèrent en sang.
7,21
Les poissons du fleuve moururent, le fleuve devint infect et les Égyptiens ne purent boire de ses eaux. Il n'y eut que du sang dans tout le pays d'Égypte.
7,22
Mais, comme les devins de l'Égypte en faisaient autant par leurs prestiges, le cœur de Pharaon persista et il ne leur céda point, selon ce qu'avait prédit l'Éternel.
Par leurs sortilèges (belateihèm

) – Des incantations que l’on prononce en secret et à voix basse. Nos maîtres ont enseigné que le mot belateihèm désigne l’œuvre des démons, et belahateihèm (verset 11) celle des sorciers (Sanhèdrin 67b)

Le cœur de Pharaon se renforça

Il disait : « Ce que vous avez fait est de pure sorcellerie ! C’est comme amener de la paille à ‘Afarayim, une ville remplie de paille ! De même, vous amenez de la sorcellerie en Egypte, un pays rempli de magies ! » (Mena‘hoth 85a)

7,23
Pharaon s'en retourna et rentra dans sa demeure, sans se préoccuper non plus de ce prodige.
A cela non plus

Pas plus au signe du bâton changé en serpent qu’à celui [des eaux changées en] sang

7,24
Tous les Égyptiens creusèrent dans le voisinage du fleuve, pour trouver de l'eau à boire; car ils ne pouvaient boire de l'eau du fleuve.
7,25
Sept jours pleins s'écoulèrent après que l'Éternel eut frappé le fleuve.
Il se remplit

Sept jours durant, pendant lesquels le fleuve n’a pas repris son état antérieur. Chacune des plaies a opéré pendant un quart de mois, Mochè ayant, pendant les trois autres quarts, averti et mis en garde [les Egyptiens]

7,26
Alors l'Éternel dit à Moïse "Va trouver Pharaon et lui dis: ‘Renvoie mon peuple, qu'il puisse m'adorer.
7,27
Si tu refuses de le renvoyer, je m'apprête à infester de grenouilles tout ton territoire.
Et si tu refuses (maén)

Si tu es un « refusant ». L’adjectif maén a le même sens que memaén [participe du mode pi‘él], à cette différence près qu’il qualifie un comportement habituel, comme dans : « j’étais paisible (chalaw) » (Iyov 16, 12) ; « Moav était calme (chaanan) depuis sa jeunesse et paisible (choqét) sur ses lies » (Yirmeya 48, 11) ; « triste et irrité (weza‘éf) » (I Melakhim 20, 43) [tandis que memaén s’applique à celui qui refuse à un moment particulier]

Frapper (noguéf) toute ta limite

[Le mot noguéf signifie] « frapper ». Aussi le mot maguéfa ne signifie-t-il pas nécessairement l’acte de « donner la mort », mais celui de « frapper », comme dans : « Et lorsque des hommes se querelleront, ils cogneront (wenogfou) une femme enceinte… » (infra 21, 22), où il ne s’agit pas de coups mortels. Ou dans : « avant que vos pieds ne se heurtent (yithnaguefou) » (Yirmeya 13, 16) ; « pour que ton pied ne heurte pas (tigof) une pierre » (Tehilim 91, 12) ; « une pierre où l’on se heurte (nèguèf) » (Yecha’ya 8, 14)

7,28
Le fleuve regorgera de grenouilles, elles en sortiront pour envahir ta demeure et la chambre où tu reposes et jusqu'à ton lit; les demeures de tes serviteurs, celles de ton peuple et tes fours et tes pétrins.
Elles monteront

Du fleuve

Dans ta maison

Et ensuite « la maison de tes serviteurs ». C’est lui qui avait fait le premier pas en conseillant [de faire du mal à Israël], dans : « il dit à son peuple » (supra 1, 9). C’est donc lui qui a été puni en premier (Sota 11a)

7,29
Toi-même et ton peuple et tous tes serviteurs, les grenouilles vous assailliront.’ "
Et en toi et en ton peuple

Elles s’introduisaient dans leurs entrailles et y coassaient (Chemoth raba)

Soyez le premier à commenter ce cours !
Newsletter Torah-Box

Pour recevoir chaque semaine les nouveaux cours et articles, inscrivez-vous dès maintenant :

20 Juillet 2024 - 14 Tamouz 5784

  • 05:17 Mise des Téfilines
  • 06:20 Lever du soleil
  • 13:39 Heure de milieu du jour
  • 20:56 Coucher du soleil
  • 21:41 Tombée de la nuit

Chabbath Pin'has
Vendredi 26 Juillet 2024

Entrée à 20:33
Sortie à 21:37


Changer de ville