Lorsque l'Éternel, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays où tu te rends pour le conquérir; quand il aura écarté de devant toi ces nombreuses peuplades, le Héthéen, le Ghirgachéen, l'Amorréen, le Cananéen, le Phérézéen, le Hévéen et le Jébuséen, sept peuplades plus nombreuses et plus puissantes que toi;
Il fera tomber (wenachal)
Dans le sens de « jeter » et de « lancer au loin », comme dans : « … le fer tombera (wenachal) » (infra 19, 5)
7,2
quand l'Éternel, ton Dieu, te les aura livrés et que tu les auras vaincus, tu les frapperas d'anathème. Point de pacte avec eux, point de merci pour eux!
Et tu ne leur feras pas faveur (the‘haném)
Ne leur adresse pas de compliment (‘hén). Il est interdit de dire : « Que ce païen est beau ! » (‘Avoda zara 14a). Autre explication : Tu ne leur donneras pas de possibilité d’installation (‘haniyya) dans le pays (‘Avoda zara 20a)
7,3
Ne t'allie avec aucun d'eux: ta fille, ne la donne pas à son fils, et sa fille, n'en fais pas l'épouse du tien!
7,4
Car il détacherait ton fils de moi, et ils adoreraient des divinités étrangères, et la colère du Seigneur s'allumerait contre vous, et il vous aurait bientôt anéantis.
Car il détournera ton fils de derrière moi
Le fils du païen, quand il aura épousé ta fille, détournera de moi ton fils, celui qu’elle aura enfanté (Yevamoth 23a). Cela nous apprend que le fils de ta fille issu d’un païen est appelé « ton » fils, tandis que le que le fils de ton fils issu d’une païenne n’est pas appelé « ton » fils, mais celui de cette païenne. Car le texte ne dit pas, à propos de sa fille : « tu ne prendras pas, car “elle” détournera ton fils de derrière moi », mais : « car “il” détournera ton fils…
7,5
Non, voici ce que vous devrez leur faire: vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs monuments, vous abattrez leurs bosquets, vous livrerez leurs statues aux flammes.
Leurs autels
Construits « en dur »
Leurs monuments
Faits d’une seule pierre
Et leurs achéroth
Des arbres qu’ils adorent (‘Avoda zara 48a)
Et leurs sculptures
Des images
7,6
Car tu es un peuple consacré à l'Éternel, ton Dieu: il t'a choisi, l'Éternel, ton Dieu, pour lui être un peuple spécial entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
7,7
Si l'Éternel vous a préférés, vous a distingués, ce n'est pas que vous soyez plus nombreux que les autres peuples, car vous êtes le moindre de tous;
Ce n’est pas comme les plus nombreux
A prendre au sens littéral. Quant à l’explication midrachique, elle consiste à dire que c’est parce que vous ne vous glorifiez pas des bienfaits dont je vous comble que je me suis attaché à vous (‘Houlin 89a)
Car vous êtes le moins nombreux
Vous vous dépréciez vous-mêmes, comme Avraham qui a dit : « … moi, poussière et cendre » (Beréchith 18, 27), ou comme Mochè et Aharon qui ont dit : « … et nous quoi [sommes-nous] ? » (Chemoth 16, 7). Tandis que vous n’êtes pas comme Nevoukhadnètsar qui a dit : « Je ressemblerai à l’Etre suprême » (Yecha’ya 14, 14), ou comme San‘hériv qui a dit : « Qui de toutes les divinités de ces pays a délivré leur pays de ma main… ? » (ibid. 36, 20), ou comme ‘Hiram qui a dit : « Je suis une divinité, je m’assieds sur le siège de Eloqim » (Ye‘hezqèl 28, 2)
Car (ki) vous êtes le moins nombreux
Le mot ki s’emploie ici dans le sens de : « car » (Roch hachana 3a)
7,8
c'est parce que l'Éternel vous aime, parce qu'il est fidèle au serment qu'il a fait à vos aïeux; voilà pourquoi il vous a, d'un bras puissant, arrachés et sauvés de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d'Egypte.
Mais c’est par l’amour de Hachem
Le mot ki s’emploie ici dans le sens de : « mais » (Roch hachana 3a). Ce n’est pas comme étant les plus nombreux que Hachem vous a désirés, « mais » par l’amour de Hachem envers vous
Et parce qu’Il garde le serment
Par le fait qu’Il garde le serment
7,9
Reconnais donc que l'Éternel, ton Dieu, lui seul est Dieu, un Dieu véridique, fidèle au pacte de bienveillance pour ceux qui l'aiment et obéissent à ses lois, jusqu'à la millième génération;
Jusqu’à mille générations
Alors qu’il est écrit plus haut : « … et qui fais du bien à “des milliers” » (supra 5, 10). Ici, où l’expression est contiguë à : « et pour ceux qui gardent Ses mitswoth » – à ceux qui le font par crainte, le texte emploie le mot « mille ». Tandis que plus haut, où il était question de « ceux qui L’aiment » – de ceux qui agissent par amour, et auxquels il est promis une plus grande récompense, le texte parlait de « milliers » [au pluriel] (Sota 31a)
Pour ceux qui L’aiment
A savoir ceux qui agissent par amour
Et pour ceux qui gardent Ses mitswoth
A savoir ceux qui agissent par crainte
7,10
mais qui punit ses ennemis directement, en les faisant périr, et n'ajourne point, à l'égard de son contempteur, le paiement qui lui est dû.
Et qui paie ceux qui le haïssent pour Sa face
Il les rembourse de leur vivant de ce qu’Il leur doit pour le bien qu’ils ont fait, afin de les faire disparaître du monde à venir
7,11
Tu observeras donc la loi, et les décrets et les règles, que je t'ordonne en ce jour d'exécuter.
Aujourd’hui
Et demain, dans le monde à venir, pour qu’ils recueillent leur récompense (‘Erouvin 22a)
7,12
Pour prix de votre obéissance à ces lois et de votre fidélité à les accomplir, l'Éternel, votre Dieu, sera fidèle aussi au pacte de bienveillance qu'il a juré à vos pères.
Ce sera
Si vous écoutez les mitswoth faciles, celles que l’on peut piétiner avec ses « talons » (‘iqvaw)
Hachem te gardera…
Il te gardera Sa promesse
7,13
Il t'aimera, te bénira, te multipliera, il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton blé, ton vin et ton huile, les produits de ton gros et de ton menu bétail, dans le pays qu'il a juré à tes pères de te donner.
La portée (chegar) de tes bœufs
Les nouveau-nés de ton bétail, ceux que la femelle rejette (mechaguèreth) de ses entrailles
Et les fécondités (we‘achteroth) de ton menu bétail
Mena‘hem explique le mot ‘achteroth par : « les forts béliers du Bachane » (Tehilim 22, 13), c’est-à-dire l’élite du troupeau, comme dans : « ‘Achteroth-Qarnayim » (Beréchith 14, 5), dénomination qui comporte une connotation de « force ». Le Targoum Onqelos traduit par : « les troupeaux de tes moutons ». Quant à nos maîtres, ils ont expliqué comme suit : Pourquoi les appelle-t-on ‘achteroth ? Parce qu’elles « enrichissent » (me‘achiroth) leurs propriétaires (‘Houlin 84b)
7,14
Tu seras béni entre tous les peuples; parmi toi comme parmi tes bêtes, aucun sexe ne sera stérile.
Stérile
Inapte à procréer
7,15
L'Éternel écartera de toi tout fléau; et toutes ces funestes plaies de l'Egypte, que tu connais bien, ce n'est pas à toi qu'il les infligera, mais à tes adversaires.
7,16
Tu anéantiras donc tous les peuples que te livre l'Éternel, ton Dieu, sans laisser ton œil s'attendrir sur eux, de peur que tu n'adores leurs divinités; car ce serait un piège pour toi.
7,17
Peut-être diras-tu en ton cœur: "Ces nations-là sont plus considérables que moi; comment pourrai-je les déposséder?"
Peut-être (ki) diras-tu dans ton cœur
Le mot ki s’emploie ici nécessairement dans le sens de « peut-être » : « Peut-être diras-tu dans ton cœur », parce que ces nations sont nombreuses : « Je ne pourrai pas les déposséder. » Ne parle pas ainsi, « ne les crains pas » ! Et il n’est pas correct de rendre le mot ki par l’une des autres significations qu’il est susceptible de comporter (Roch hachana 3a), car il convient de préserver la valeur de : « ne les crains pas »
7,18
Ne les crains point! Souviens-toi sans cesse de ce que l'Éternel, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l'Egypte;
7,19
des grandes épreuves que tes yeux ont vues; de ces signes et de ces prodiges, de cette main puissante et de ce bras étendu, par lesquels t'a émancipé l'Éternel, ton Dieu. Ainsi fera-t-il de tous les peuples que tu pourrais craindre.
Des épreuves
Des mises à l’épreuve
Et des signes
Exemples : « Il fut serpent » (Chemoth 4, 3), « elles seront sang dans le sec » (Chemoth 4, 9)
Et des prodiges
Les plaies extraordinaires
Et la main
C’est la peste
Et le bras
C’est l’épée de la plaie des premiers-nés
7,20
De plus, l'Éternel, ton Dieu, suscitera contre eux les frelons, pour achever les survivants qui se seraient dérobés à toi.
Le frelon
Sorte d’insecte ailé qui projetait contre eux du venin, qui les châtrait et les rendait aveugles en quelque lieu où ils se cachassent (Sota 36a)
7,21
Ne tremble donc pas devant eux, car l'Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, un Dieu grand et redoutable!
7,22
L'Éternel, ton Dieu, écartera ces peuples de devant toi, mais peu à peu; tu ne pourras pas les détruire rapidement, car les bêtes sauvages se multiplieraient autour de toi.
De peur que se multiplient sur toi les bêtes du champ
Tandis que s’ils accomplissent la volonté de Hachem, ils n’ont rien à craindre de ces bêtes, comme il est écrit : « Et la bête du champ sera en paix avec toi » (Iyov 5, 23). Mais Il savait à l’avance qu’ils allaient pécher un jour
7,23
Mais l'Éternel, ton Dieu, les mettra à ta merci; il répandra parmi eux un grand trouble, jusqu'à ce qu'ils soient détruits.
Il les troublera (wehamam)
Le mot wehamam est ponctué de deux qamats, car le mèm final ne fait pas partie de la racine. C’est comme s’il était écrit : wehèm otham. En revanche, dans le verset : « … de faire passer en force (wehamam) les roues de son chariot » (Yecha’ya 28, 28), le mèm final fait partie de la racine. Aussi le mot est-il ponctué moitié d’un qamats moitié d’un pata‘h, à l’instar des autres verbes dont le radical est formé de trois lettres
7,24
Il mettra leurs rois dans ta main, et tu effaceras leur mémoire sous le ciel; pas un ne te tiendra tête, de sorte que tu les extermineras tous.
7,25
Les images de leurs divinités, vous les détruirez par le feu. Ne cède pas à la tentation de garder l'argent ou l'or qui les couvre, il ferait ton malheur; car il est en abomination à l'Éternel, ton Dieu,
7,26
et tu ne dois pas apporter une abomination dans ta demeure, tu serais anathème comme elle: déteste-la, repousse-la avec horreur, elle est vouée à l'anathème!
Dans le sens de « jeter » et de « lancer au loin », comme dans : « … le fer tombera (wenachal) » (infra 19, 5)