מזגו לו את הכוס, ואמר הריני נזיר ממנו--הרי זה נזיר. מעשה באישה אחת שהייתה שכולת, ומזגו לה את הכוס, ואמרה הריני נזירה ממנו; אמרו חכמים, לא נתכוונה זו אלא כלומר, הרי הוא עליי קרבן.
[Si] on lui remplit un verre et qu’il dise :
« Que je sois Nazir pour me [l’interdire] » : Il a le statut de Nazir. Il y a eu un fait [semblable] avec une femme saoule à qui l’on servit à boire et qui dit : « Que je sois Nazir pour me [l’interdire] ». Les Sages dirent [alors] « Sa seule intention étant de dire :
« Qu’il me soit [interdit de façon impérative, au même titre que me l’aurait été] un sacrifice ».