האיש מדיר את בנו בנזיר, ואין האישה מדרת את בנה בנזיר. כיצד: גילח או שגילחוהו קרובים, מיחה או שמיחוהו קרובים: הייתה לו בהמה מופרשת--החטאת תמות, והעולה תקרב עולה; והשלמים יקרבו שלמים, ונאכלין ליום אחד ואינן טעונין לחם. היו לו מעות סתומין, ייפלו לנדבה. מעות מפורשין--דמי חטאת--ילכו לים המלח, לא נהנין ולא מועלין; דמי עולה--יבואו עולה, ומועלין בהן; דמי שלמים--יבואו שלמים, ונאכלין ליום אחד ואינן טעונין לחם.
Un homme peut rendre son fils Nazir, [mais] une femme ne peut pas rendre son fils Nazir. Comment [cela se passe-t-il] ? Si [le fils] s’est rasé ou que des proches parents l’on rasé, si le fils s’est opposé ou que des proches parents se sont opposés. S’il avait mis de côté des bêtes : [celle qu’il avait destinée] au sacrifice expiatoire, mourra, [celle qu’il avait destinée] au sacrifice ‘Ola, sera offerte en tant que ‘Ola, et [celle qu’il avait destinée] au rémunératoire sera offerte en rémunératoire, mangée le même jour et ne devra pas être accompagnée d’azymes.