עושין מעקה לגג ולמרפסת, מעשה הדיוט; אבל לא מעשה אומן. שפין את הסדקים, ומעגילים אותם במעגילה ביד וברגל; אבל לא במחלציים. הציר והצינור והקורה והמנעול והמפתח שנשברו--מתקנם במועד, ובלבד שלא יכוון את מלאכתו במועד. וכל כבשים שהוא יכול לאכול מהן במועד, כובשם.
[Pendant ‘Hol HaMo’ed] il est permis d’édifier une balustrade au toit ou au balcon, [mais ce devra être fait] d’une façon grossière, mais non comme un artiste professionnel. Il est permis de boucher [avec du ciment] les fentes d’un toit [pour qu’il ne pleuve pas à l’intérieur de la maison], on pourra égaliser avec un cylindre niveleur qu’on poussera de la main ou du pied, mais on n’emploiera pas de truelle. Il est permis de réparer pendant ‘Hol HaMo’ed – à condition de n’avoir pas réservé à l’avance ce travail pour le faire pendant ‘Hol HaMo’ed – le gond ou le pivot d’une porte ou la partie qui est au-dessus, ainsi que la serrure ou la clé qui se seraient cassés. Il est également permis de faire mariner tous les aliments qui seront mangeables avant la fin de la fête.