מעשה ראובן, נקרא ולא מיתרגם. מעשה תמר, נקרא ומיתרגם. מעשה העגל--הראשון, נקרא ומיתרגם; והשני, נקרא ולא מיתרגם. ברכת כוהנים, נקראין ולא מיתרגמין. מעשה דויד ואמנון, לא נקראין ולא מיתרגמין. אין מפטירין במרכבה; רבי יהודה מתיר. רבי אליעזר אומר, אין מפטירין ב"הודע את ירושלים" (יחזקאל טז,ב).
L’histoire de Réouven, on la lit sans la traduire. L’histoire de Tamar on la lit et on donnera sa traduction. Le début du récit du Veau d’or on le lit et on le traduit, mais la suite du récit on la lira sans en donner la traduction. Birkat Cohanim (la bénédiction des Cohanim) et le récit de David et Amnon ne seront ni lus ni traduits. On ne lira pas comme Haftara le récit de la Merkava (du char divin). Rabbi Yehouda l’autorise. Rabbi Eli’ézer dit : on ne lira pas comme Haftara « Fais connaître à Yerushalayim » (Yé’hezkiel Chap. 16).