Bonsoir,
Je serai animatrice dans un groupe de vacances en Israël cet été si D.ieu veut, et nous consacrerons un moment d'étude juive simple et accessible.
J'ai décidé de leur donner une traduction et des explications de Birkat Hacha'har, particulièrement Modé Ani, seulement je n'ai pas la prétention de l'interpréter moi-même.
Pourriez-vous me guider sur quelques idées principales et la traduction ?
Merci beaucoup et Chabbath Chalom.
Chalom Suzanne,
La traduction : "Je te remercie, Roi vivant et permanent, de m'avoir restitué mon âme "avec mansuétude", grande est Ta fidélité" - remeciement au Créateur "vivant et permanent", par contraste avec notre existence éphémère - "avec mansuétude", peut-être n'aurions-nous pas vraiment le mérite de vivre n'était-ce la mansuétude divine - "Ta fidélité" qui est de nous rendre notre âme chaque matin sans la moindre faille.
Nos Sages ont institué de prononcer cette phrase de remerciement au réveil, avant même le lever, afin de nous aider à prendre conscience en profondeur du phénomène de l'endormissement et du réveil.
En effet, la vision que nous en avons est souvent l'approche scientifique, qui décrit uniquement les phénomènes de modification du fonctionnement du corps au cours du sommeil et leur reprise à l'éveil. Mais il manque une dimension : la dimension spirituelle qui compare le sommeil, dans une certaine mesure, à la mort avec une spiritualité qui disparait (une "partie" d'âme). Ce phénomène n'étant pas entre nos mains, nous devons remercier Celui qui nous donne à nouveau "la vie".
Kol Touv.