Kvod Harav bonjour,
Dans les livres styles Tikoun Korim, il y a des petites annotations "Miléra" et "Miléèl".
1) Quelle est la traduction d'une part et quelle est la signification d'autre part de ces deux mots ?
2) Est-ce important pour la lecture de la Torah ?
Merci.
Chalom Ouvrakha,
Miléra signifie "penchant vers le bas", et Miléèl, "penchant vers le haut".
En effet, en français, on a tendance à parler avec une intonation vers le bas, mais selon les strictes règles grammaticales du Lachon Hakodech (langue sainte), certains mots se prononcent avec une intonation vers le haut (Miléèl). Parfois, cela ne change pas grand-chose, mais souvent, cela peut carrément changer le sens du mot ou de la phrase.
Par exemple, "'Héfèts Hachem" : si le mot "'Héfèts" est prononcé Miléèl, cela voudra dire "l'objet", alors que la traduction (Miléra) est "la volonté d'Hachem".
Autre exemple, "Hodou LHachem Ki Tov" : si "Hodou" est prononcé Miléèl, on obtiendra une phrase signifiant "la dinde est bonne pour Hachem" ('Hass Véchalom), alors que si on lit Miléra, la phrase signifiera "Rendez hommage à Hachem".
Parfois, cela change le temps du verbe : "Ra'hel Baa" en Miléèl signifie "Ra'hel est en train de venir", tandis que "Ra'hel Baa" en Miléra signifie "Ra'hel est venue" (et est donc déjà arrivée).
Reste à savoir si cela est grave.
Il me semble bien que dans les endroits géographiques où la prononciation se fait ainsi et que les personnes présentent comprennent exactement ce qui est dit, cela ne pose pas de problème majeur (a posteriori).
Par contre, en Israël, par exemple, où l'on fait attention à ces nuances, la personne qui ne fait pas attention à cela ne pourra pas rendre quitte ses coreligionnaires, et ne pourra donc pas officier en tant que 'Hazan ni lire la Torah avant d'avoir rectifié ces erreurs.
Kol Touv.
11 commentaires
שפת אמת דברים פרשת ואתחנן
שנת תר''מ
במדרש ואהבת מי לי בשמים כו' כי הפילוסופים מקשים איך שייך ציווי על אהבה. אבל האמת יש לבנ"י בשורשם התקשרות ודביקות באל אחד. וז"ש מ"ל [...] lire la suite du commentaire
Comme vous l'avez relevé les mots en lachone hakodech sont le plus souvent miléra (oxyton c'est-à-dire qu'on fournit un effort supplémentaire sur la dernière-syllabe du mot) mais il y a des règles indiquant [...] lire la suite du commentaire
Adonay se prononce milera . c'est à dire l'accent sur le noun et non pas sur le daleit [noda byouda kama orah haym 2 et autres].
Kapara [...] lire la suite du commentaire
Au contraire, si vous avez encore d'autres exemples écrivez les, cela sera très utile.
Une des choses intéressantes dans ce cite, c'est de pouvoir partager les idées et les connaissances...profitons en!
Kol touv
וְאֶת־כָּל־חֵילָ֤ם וְאֶת־כָּל־טַפָּם֙ וְאֶת־נְשֵׁיהֶ֔ם שָׁב֖וּ [...] lire la suite du commentaire
Je profite de l'ocasion pour siter que c'est un Rachi explicite bien connu.
רש"י בראשית פרק כט
פסוק ו'
(ו) באה עם הצאן - הטעם באל"ף, ותרגומו אתיא. (פסוק ט) ורחל באה, הטעם למעלה [...] lire la suite du commentaire