Bonjour Rav,
Pourquoi dit-on dans la 'Amida : "Guéris-nous Hachem et nous serons guéris" ?
N'est-ce pas pas une redondance ?
Bonjour,
Première explication
Guéris-nous Hachem [cette fois-ci - de cette maladie] et nous serons guéris [de toute autre maladie].
Seconde explication
Guéris-nous Hachem [de la meilleure manière] et nous serons guéris [sans qu’il y n'ait d’effets secondaires].
L’effet principal désiré lors de la prise d'un traitement est parfois suivi d’un [ou de plusieurs] effet[s] indésirable[s].
Troisième explication
Guéris-nous Hachem [Toi-même] et nous serons guéris [une fois pour toute - la guérison d’un être humain n’est pas garantie].
Quatrième explication
Guéris-nous Hachem [par Ta bonté] et nous serons guéris [vraiment - que nous puissions en être dignes].
La même question se pose pour les mots qui suivent l’expression que vous mentionnez dans votre question : Hochi’énou [sauve-nous] Vénivaché’a [et nous serons sauvés].
Hochi’énou [sauve-nous des maladies sans remèdes] Vénivaché’a [et nous serons sauvés, une fois pour toute].
Hochi’énou [sauve-nous des actions entraînant les maladies : fautes, erreurs, etc.] Vénivaché’a [et nous en serons épargnés].
Hochi’énou [sauve-nous des mauvaises conséquences des maladies] Vénivaché’a [et nous en serons épargnés, une fois pour toute].
Je suis à votre disposition, Bé’ézrat Hachem, pour toute question supplémentaire.
Qu’Hachem vous protège et vous bénisse.